Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Accepto | Más información

Centre Balears Europa

Centre Balears Europa

Llistat d'informes Compartir Imprimir
El Mecanisme “Connectar Europa” (CEF) facilita el multilingüisme dins les administracions públiques.
Es celebra la primera conferència sobre el component eTranslation

En el marc del Mecanisme “Connectar Europa” (Connecting Europe Facility) els passats 29 i 30 de Novembre va tenir lloc la primera conferència sobre el complement eTranslation, una eina de traducció automàtica per a facilitar l’intercanvi d’informació de les administracions públiques abastant totes les llengües de la Unió Europea, Islàndia i Noruega.

El component eTranslation és un servei multilingüe de traducció automàtica disponible per a totes les administracions públiques de la Unió Europea, Islàndia i Noruega, per facilitar l’intercanvi d’informació entre elles més enllà de les barreres idiomàtiques dins la UE. També poden utilitzar l’eTranslation totes aquelles persones i/o entitats que estiguin portant a terme un projecte emmarcat dins el Mecanisme “Connectar Europa”, només durant la duració del projecte. El complement dota les administracions públiques de les competències de traducció automàtica que permetran a les Infraestructures del Servei Digital (DSIs)  ser multilingües. L’eTranslation està destinat principalment a integrar-se a les infraestructures del servei digital, tot i així també ofereix serveis independents de traducció de documents o fragments d’un text. També garanteix la confidencialitat i seguretat de totes les dades que són traduïdes.

L’eTranslation és un mecanisme de traducció automàtica neuronal, això suposa que a diferència d’altres sistemes de traducció automàtica aquest genera la traducció de les paraules en context i per tant suposa un resultat molt més realista i menys artificial.

Actualment funciona traduint de l’anglès a les 23 llengües oficials restants i viceversa, així que per traduir entre dues llengües on una de les quals no sigui l’anglès, s’utilitza aquesta última com a llengua pont. Tot i així, ja s’està treballant en la traducció directa Francès – Alemany i properament es començarà a treballar amb altres combinacions de les altres llengües oficials.

El serveis independents de l’eTranslation es varen posar en funcionament el 2017, el juliol el servei web per fragments de text, i per novembre la pàgina web per a documents sencers funcionant amb un sistema de núvol per a pujar els documents, que accepta una gran varietat de formats. I a l’actualitat porten una mitja de traducció de 4 milions de pàgines per mes, amb l’objectiu d’arribar a 9 milions de pàgines mensuals.

Avui en dia, ja hi ha vàries administracions d’estats membres que utilitzen els serveis oferts per l’eTranslation, entre els quals es troben el Ministeri de Finances de França, l’Oficina del Primer Ministre de Finlàndia, el Banc Nacional d’Alemanya i la Federació Alemanya de Ferrocarrils.

17-12-2018

Francesca Amengual Rosselló 

Brussel·les

socialcbalears.eu
Llistat d'informes Compartir Imprimir